"coisa"

Я как-то уже рассказывала о незаменимом мультивариантном португальском словечке "coisa". Сейчас расскажу о втором - таком же полезном. POIS.В свое время, когда я только начинала знакомиться с португальским языком, это слово доставило мне немало хлопот. Дело в том, что перевод его (), даваемый редкими словарями и онлайн-переводчиками, как-то совсем не соответствовал смыслу и логике. Моя учительница тоже внятно и вразумительно мне не смогла объяснить значения этого весьма распространенного слова. .А слышала и читала я его постоянно и в самом разном контексте: а, пойш. пойж нао? пойз э,. пойж, бон. - доносилось до меня со всех сторон. . Пришлось постигать самостоятельно. В большинстве случаев португальское "pois" соответствует нашему "ага" или "ну, да". Иногда оно выражает загадочную для большинства иностранцев фразу "да нет, наверное".
Сочетание "pois nao" - уточнение, что вы чего-то делать точно не будете (но вайш комер, пойж нао? - Не будешь есть, правда не будешь?) .Пара советов тем, кто собирается общаться с португальцами. Если вы не поняли, что вам сказали, но тон говорящего миролюбив и доброжелателен - улыбнитесь в ответ, кивните и смело произнесите: "А. Пойш." Этим вы точно ничего не испортите. Если вы что-то поняли, в принципе согласны, но сформулировать ответ не в состоянии - отвечайте "Пойз Э."
Несогласны? - "Пойж нао.".Произнесенное неопределенным тоном "пойш. . " в ответ на любую фразу - напрочь отобьет у португальца охоту продолжать разговор.

Кинта-ду-Аламал

Предыдущая новость

Заработок небылицами.

Следующая новость